Shina No Yoru by Misora Hibari(美空ひばり)/アメリカ合衆国 http://www.youtube.com/watch?v=63mZal2YNO0 埋め込み不可 |
|
Key of Bb - Shina No Yoru - Hibari Misora/アメリカ合衆国 http://www.youtube.com/watch?v=oyv95-PJ02E |
|
支那の夜 (渡辺はま子) 1938年録音/オーストラリア(中国系) http://www.youtube.com/watch?v=hl3b7MiKT80 |
|
China Nights 支那の夜 - 李香蘭(山口淑子) http://www.youtube.com/watch?v=ahUr1fF7ISo |
|
支那の夜 昭和13年(1938年) アメリカ 太平洋戦争中、海外放送に使われ、ドイツのリリー・マルレーンのように、 これを聞いたアメリカ兵は「China Nights」(チャイナ・ナイト)と呼んで愛唱。終戦後、競ってレコードを求めた。 朝鮮戦争の戦場で盛んに歌われ、朝鮮戦争を舞台にした映画「零号作戦」音楽監督のビクター・ヤングが、劇中アン・ブライス、ロバート・ミッチャムに「ゴールデン・ムーン」というタイトルで歌わせている。 アメリカのレコード会社からもカバーが作られ、昭和38年には坂本九が上を向いて歩こうに続くアメリカ進出第二弾レコードとして、この曲を吹き込んでいる。 アジア 昭和15年前後、ベトナム、タイ、インドネシア、台湾等、当時日本の占領地だったアジア地域ではこの歌が広く流行しており、その為各国で映画が上映された。 ビルマ首相バー・モウはこの歌を『日本人の誰よりも上手く』唄ったという。 中国 上海では、昭和17年秋以降流行しており、現地の人気歌手姚莉によって、北京語のカバー曲(タイトル「春的夢」)が作られた。 その影響で、昭和18年2月、映画「支那の夜」がリバイバル上映された際には、約2万人の中国人観客を動員、「主題歌を観客が和して歌う」という現象が起きている。 戦後は中国の懐メロとして親しまれ、中国・台湾・香港・マレーシア等の中国圏では、「春的夢」「春之夢」「中国之夜」といったタイトルで現代でもカバー曲が作られている。 支那の夜 (曲) - Wikipedia |
|
アメリカ合衆国(83歳) 私の部隊は当時(朝鮮戦争)、キャンプ富士にいました。そして突然、日本から朝鮮に送られることになったのです。 我々の隊長はこの「支那の夜」のレコードを持っていて、時々聞いていました。我々も一緒によく聞いていたものです。 この曲を聞くと涙があふれてきます。 もう一度聞くことが出来るなんて、素晴らしいことです。 |
アメリカ合衆国(45歳) 私は第二次大戦当時のオリジナルのLPを持っています。 もう実際には、雑音で非常に聞き辛い状態ですが、妙に病みつきになっています。 |
北マリアナ諸島(64歳) この曲、大好きです。 私が子供だった50年代初め頃がよみがえってきます。 この曲は、私の母がいつも歌っていたので、それを聞きながら覚えてしまいました。 訳者注 文面から考えて、多分サイパンだと思います。 |
アメリカ合衆国(51歳) 私は停戦ライン(朝鮮)の警備についていた時の事を思い出します。 北朝鮮がラジオ放送でこの曲を流していたのです。 我々の士気をくじくためだと思いますが、バカなやつらです。 我々全員はもちろん、この偉大な曲を聞くために、ラジオにかじり付いていました。 |
アメリカ合衆国(78歳) 1950年代の朝鮮戦争において、ほとんどのアメリカ陸軍および海兵隊の兵士は、この曲を心にしみるメロディとして聞いていました。 一緒に聞いていたほとんどの仲間は、戦死してしまったか、年老いて逝ってしまって、もはやこの世に存在していません。 しかし、この曲は朝鮮戦争の「愛唱歌」であったと私は信じています。 他の兵士や海兵隊のみんなも同じだと思いますが、この曲の名前を見つけるのには、ここ数年間大変苦労しました。 私はこの曲の名前をずっと、「She Ain't Got no Yo-Yo」と思っていたのです。 訳者注 「She Ain't Got no Yo-Yo」については、色々調べてみましたが、朝鮮戦争当時、この名前で米軍の中では流行っていたようです。正式な英語名は「China Nights」です。 「She Ain't Got no Yo-Yo」の意味については、これも色々あるようで、「彼女は下着を着けていない」というのが、一番近いような気がします。 間違っていたら、すみません。 |
アメリカ合衆国(25歳) この曲は明日、祖父の葬儀で流されることになっています。 私の祖父は、朝鮮戦争当時、アメリカ空軍にいました。 祖父は亡くなる一週間前に、この曲を歌っていました。 残念なことに、祖父はこの曲の名前を全然知りませんでした。 多分、歌詞の意味も知らなかったと思います。 祖父が死ぬ前に、この曲を見つけることが出来なかった事が残念でなりません。本当に申し訳ないことをしました。 |
アメリカ合衆国(53歳) 私の母は部屋のそうじをしている時に、よくこの曲を歌っていました。父もよく母にこの「She Ain't Got no Yo-Yo」の曲を歌ってくれるようにせがんでいました。 でも、父はこの曲の日本語名を、全く思い出すことが出来ませんでした。 |
アメリカ合衆国(50歳) とても素晴らしい曲です。 私はいろんなバージョンのこの曲を聞きましたが、この美空ひばりのが一番です。 |
タイ(38歳) これまで私が聞いた中では、これがベストのバージョンです。 |
アメリカ合衆国(79歳) コメントのひとつにこの曲は「朝鮮戦争の愛唱歌」だというのがありますが、これはほとんどの兵士にとっては真実です。 私は1952年から1953年にかけて、16ヶ月間、朝鮮戦争で戦いました。 今では、頻繁に日本に旅行することができるようになりました。 当時、日本と朝鮮にいた者はみんなこの曲を愛しています。そして、時々歌ったりもします。 私は78回転のSP盤のオリジナルのレコードを持っていますが、もはやプレーヤーで聞くことはできません。 この美しい曲をアップしてくれてありがとう。 どれくらいたくさんの思い出がよみがえって来た事か、あなたには決してわからないかも知れませんが・・・。 |
|
|
|
|
2012年03月13日
海外の反応 支那の夜 美空ひばり/朝鮮戦争 米軍愛唱歌(China Nights)
posted by 虚空に踊らん at 23:53| Comment(27)
| J-ポップ・日本の楽曲
いい記事をありがとう
グッときました
歌はやっぱり偉大ですね
声でインプットされてるなー。
死んだ祖父が下手糞に歌ってたせいで(笑)
確かに、妙に病みつきになってしまう
訂正しました。
ありがとうございました。
もしかしたら母もこの歌知らないのかもしれないな
この歌が朝鮮戦争でアメリカ兵に愛された、という話は知っていましたが、これほどまでとは思いませんでした。
元アメリカ兵の話を聞くにはどうしたら良いのだろう?と思っていた所、管理者様のブログを見つける事が出来ました。
本当に愛された歌なんだなあ、という事が
わかって感動しています。
管理者様、訳して頂いてどうもありがとうございました。
丁度アメリカに関連した記事を書いている所でしてよろしければ私のブログで使わせて頂けたらと思っております。
ところで、元兵士のコメントなのですが、一番最初に掲載してある動画に書かれていたものだったのでしょうか。
記事の表記だけでも「中国の夜」に変更されはいかがでしょうか?
ねーよ
李香蘭だって、当時の新聞のインタビュー記事で『支那』という言葉を普通に使っています。
当時は差別語でも何でもありませんでした。
差別語というのは、結局使う者の問題であって、言葉そのものには罪はありません。
第一今の日本では、『中国』という言葉自体、
『不良品』『安かろう悪かろう』『無法者』といった差別語に近いニュアンスがあります。
では、『中国』という言葉は変えるべきなのですか?
支那が差別用語だと、東シナ海という名称も差別用語になりますねっと。
若い人だって当時のビルマ、レニングラードとかの呼称を知っているように支那も普通だと思います。
関係ないのに…
脳裏に焼き付けられているだろうね。
そして当時と同じ歌声が流れてきた瞬間、急激にその時代に引き込まれていくことだろう。
家の親父は88歳だが、昔は普通にシナって言ってましたね。
差別用語として使っていた雰囲気はなかったですよ。
あと、支那っていうのは、chinaからでしょ。
日本をjapanて言うのと反対の、表記から。
差別的意味は表記の後で付いたんだよね。
ジャパニメーションも、日本人は気にしないけど、アメリカでは、差別だからやめろって論争になってたし。みんな気にし過ぎじゃない?
意味をろくに知らない人たちが、勝手に差別用語的に使ったり、勘違いしているだけです。
無知・無学とは恐ろしいものです。ので、ちゃんと理解しましょう。
じゃあシノワとかチャイナもダメになるんかというと、そういうわけでもない
矛盾した連中だ
宋史 列傳 凡二百五十五卷 卷四百九十 列傳第二百四十九 外國六 天竺國
太平興國七年,益州僧光遠至自天竺,以其王沒徙曩表來上。上令天竺僧施護譯云: 「近聞支那 國內有大明王,至聖至明,威力自在。每慙薄幸,朝謁無由,遙望 支那 起居聖躬 萬福。光遠來,蒙賜金剛吉祥無畏坐釋迦聖像袈裟一事,已披掛供養。伏願 支那皇帝福慧 圓滿,壽命延長,常為引導一切有情生死海中,渡諸沉溺。今以釋迦舍利附光遠上進。」又 譯其國僧統表,詞意亦與沒徙曩同。
普通に支那そば屋さんとかあるじゃん
中華人民共和国を中国と言う方が感覚的に違和感を感じるのは中国地方出身だからだろうか?
中国地方の食品会社が、中国という名前がついているせいで、中華人民共和国の食品を扱ってると誤解され、倒産に追い込まれたこともあるし、いい加減中華人民共和国を中国と呼ぶ方をやめてもらいたい。
歴史だけなら、中国地方の中国の方が律令制の時代からあって長いんだから。
中国という名前はまだ100年も経っていない。
だいたい、ころころと名前が変わる国に合わせる必要は全くない。
「She Ain't Got no Yo-Yo」って聞こえたってことなのかな
当時、米軍の間で、いくつかのちょっと卑猥な替え歌が作られていたようです。
「She Ain't Got no Yo-Yo」はそのうちの一つだそうです。
この頃の女優は本当に「スター」って感じだな